Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Дневник для черновиков фанфикшена, ориджиналов, переводов и всего такого прочего.
Неподтверждённые переводы открыты только для Постоянных Читателей.
Только работы с января 2015-ого года. Работы до этой даты выкладывались на sonysakura.beon.ru/.

Sony Sakura на «Книге фанфиков»
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
23:52 

«Патронус Доктора» (DW x HP, Доктор | Гарри, драббл, джен, G)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Этим летом я впервые участвую в ФБ, поэтому переводы, которые собиралась выложить в дневник, уже растащила по командам... Но кое-что осталось.

Название: Патронус Доктора
Автор: archergwen
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фандомы: Джоан Роулинг «Гарри Поттер», Doctor Who
Дата написания: 09.08.2011.
Дата перевода: 10.03.2017.
Персонажи: Гарри Поттер, Доктор
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, фэнтези, хёрт/комфорт
Рейтинг: G
Описание: Мальчик со шрамом даёт урок человеку в кедах.
Права принадлежат: Ну, вы знаете, Доктора у BBC никто не отбирает, Гарри у Роулинг — тоже... Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода.
Ссылка на оригинал: The Doctor's Patronus on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика

243 слова
1 495 знаков (без пробелов)
1 739 знаков (с пробелами)

@темы: Фандом: Harry Potter - J. K. Rowling, Фандом: Doctor Who, Рейтинг: G, Размер: драббл, Переводы, Жанр: хёрт/комфорт, Жанр: фэнтези, Жанр: кроссовер, Жанр: джен, Harry Potter, 10th Doctor

05:32 

fandom Disney and DreamWorks 2017

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
16:23 

fandom All Avengers & MCU 2017

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
14:21 

fandom Red Book of fandoms 2017

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
22:10 

fandom Soulmate 2017

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
01:48 

«Законы строже на других планетах» (FBaWtFT x DW, Ньют, джен, мини, G)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Название: Законы строже на других планетах
Автор: Aethelar
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фандомы: Fantastic Beasts and Where to Find Them, Doctor Who
Дата написания: 19.12.2016.
Дата перевода: 09-10.03.2017.
Персонажи и пейринги: Ньют, намёки на Ньют/Криденс или Грейвз/Ньют
Размер: мини
Статус: закончен
Жанр: джен, намёки на слэш
Рейтинг: G
Описание: Хорошо, но. Подумайте вот о чём: чемодан Ньюта внутри больше, чем снаружи.
Дополнительные тэги: я указала пейринги; но; я имею в виду; как вам больше нравится?; ничего не решено окончательно; главное; самое главное; спойлер; агааа; потому что кто-то же должен был об этом написать
Права принадлежат: На текст перевода — мне. А всё остальное меня не парит, и выгоды никакой я не извлекаю. Даже из текста перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr | More illegal on other planets on ao3.org
Разрешение на перевод: отправлен запрос (автор в оффлайне с 02.2017)
Публикация на других ресурсах: пока нет

716 слов
4 147 знака (без пробелов)
4 869 знаков (с пробелами)

@темы: Размер: мини, Переводы, Жанр: слэш, Жанр: кроссовер, Жанр: джен, Percival/Newt, Percival Graves, Newt/Credence, Newt Scamander, Фандом: Fantastic Beasts and Where to Find Them, Фандом: Doctor Who, Credence Barebone, Рейтинг: G

22:42 

«Твои крылья великолепны» (DW x Spn, Доктор | Кастиэль, драббл, джен, PG)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
По идее мне должно быть не до выкладки переводов. Вообще мне всё сейчас должно быть неважно, кроме диплома...
Подождите-ка... Ого! Это я его 2 года назад перевела?!


Название: Твои крылья великолепны
Автор: AviAviator
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фандомы: Doctor Who, Supernatural
Дата написания: 31.08.2013.
Дата перевода: 25.04.2015.
Персонажи: Одиннадцатый Доктор, Кастиэль
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, мистика, фантастика
Рейтинг: PG-13
Описание: Они познакомились буквально пять минут назад.
Права принадлежат: Я так понимаю, что Доктор принадлежит BBC, Кастиэль принадлежит Эрику Крипке и WBTV, оригинальный текст принадлежит автору, а текст перевода принадлежит мне. Вроде разобрались.
Ссылка на оригинал: Your Wings are Magnificent on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
Комментарий автора: Эта история основана на хэдканоне.
Комментарий переводчика: ааааа чилавек-курсив Этот момент, когда ты сдаёшься, и достигаешь необходимого значения графическими средствами.

122 слова
720 знаков (без пробелов)
839 знаков (с пробелами)

@темы: Рейтинг: PG-13, Размер: драббл, Переводы, Кинк: крылья, Жанр: фантастика, Жанр: мистика, Жанр: кроссовер, Жанр: джен, Фандом: Supernatural, Фандом: Doctor Who, Castiel, 11th Doctor

21:30 

«Автостопом с Доктором» (Дуглас Адамс «Автостопом по галактике» x Doctor Who)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Заголовок целиком не влез. Трагедия. Придётся читать шапку, ничего не поделаешь.
На самом деле я собиралась выложить другой кроссовер, более объёмный, но автор до сих пор не дал мне разрешение на перевод (скорее всего, даст, но когда появится в Интернете, а когда ещё это будет...). А из мелочёвки у меня ещё две штуки валяется (или три?). Но я их буду держать в заложниках, пока не получу хотя бы один комментарий :cool:
Ах да, привет обзорам по Адамсу! Вот чего мне в жизни не хватало.


Название: Автостопом с Доктором
Автор: Crystal M. Key
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фандомы: Дуглас Адамс «Автостопом по галактике», Doctor Who
Дата написания: 19.08.2013.
Дата перевода: 25.04.2015.
Персонажи: Форд, Артур, Доктор
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, приключения
Рейтинг: PG
Описание: Форд и Артур сбежали с Земли в синей будке, а не на корабле вогонов.
Права принадлежат: Это хороший, отличный вопрос. Доктор точно принадлежит BBC, но кому нынче принадлежат права на произведения Дугласа Адамса? Его дочери? В любом случае, они принадлежат не мне. Мне, впрочем, принадлежит текст перевода, а это уже кое-что.
Ссылка на оригинал: Hitchhiker's Guide to the Doctor on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика

137 слов
729 знаков (без пробелов)
868 знаков (с пробелами)

@темы: Рейтинг: PG, Размер: драббл, Переводы, Жанр: приключения, Жанр: кроссовер, Жанр: джен, Фандом: The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy - Douglas Adams, TARDIS, Ford Prefect, Фандом: Doctor Who, Arthur Dent, 10th Doctor

11:52 

Ссылки на две конкурсные работы и одну бонусную (original)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
      Исходя из того, что я год ничего не публиковала, случайный (а других у меня и нет) посетитель моего дневника может подумать, что я год ничего не писала и не переводила. Это, конечно, неправда. Ну то есть не могу сказать, что у меня тут написался роман или даже повесть, но по мелочи... Начнём с того, что я всё ещё пишу рецензии на LiveLib (26 штук опубликовано за 2016-ый год). Несколько статей и рецензий было написано на английском языке для разных курсов и мероприятий (речь на местную Модель ООН заработала победу в одной из номинаций). Далее, открыв прошлогодний черновик, я обнаружила кусок переведённого драббла по Katekyo Hitman Reborn! (забыла, что я его переводила) и почти законченный драббл по Gravity Falls (помнила, что я его писала, но забыла как прикольно получилось). Но это всё баловство, вернее будет сказать, что я посвятила год конкурсам. Я поучаствовала в трёх конкурсах перевода: Littera Scripta — 2016 (I место в номинации «Английский язык. Публицистика»), Всероссийский конкурс художественного перевода, конкурс НВГУ на День Переводчика — 2016 (I место на 4-ом курсе); и в одном конкурсе рассказов: фантЛабораторная работа — 11,5 Блиц. Кстати, если кому-нибудь интересно, то приём работ на Littera Scripta — 2017 и фантЛабораторную работу — 12,5 Блиц идёт до 28-го февраля. Хотелось бы продолжить эту тенденцию, так что я — фанфары! — наконец-то завела себе Самиздат, чтобы поучаствовать в конкурсе Алгебра слова. На конкурс отправился отредактированный в соответствии с критикой рассказ, который изначально подавался на Блиц. Преноминацию он уже прошёл, а дальше посмотрим...
      Собственно для ссылки на этот рассказ и создавался пост. Рассказ называется «Билет на автобус». Это фантастический драббл, написанный на тему «В один миг случается то, на что не надеешься и годами». Прочитать можно здесь. А ещё пост создавался для этого: за полгода до создания своего дневника (то есть тут не публиковала) я участвовала в конкурсе Любовь и магия-2 с рассказом из цикла «Мифология Праги»...


Бета:
Фендом: original
Дата написания: 06-07.2014
Персонажи: мифические персонажи
Размер: мини и драббл
Статус: пока закончен
Жанры: городское фэнтези, приключения, романтика
Рейтинг: PG
Описание: Молодая ведьма прилетает в Прагу, известную своей мистической атмосферой, чтобы встретиться со своим другом по переписке. Однако уже в аэропорту на девушку начинается охота...
Права принадлежат: Мир, персонажи и текст принадлежат sonysakura, т.е. мне.
Публикация на других ресурсах: да, при условии извещения автора и наличии ссылки на Самиздат/Фанбук
Комментарий автора: В первой обложке использован фрагмент работы М. Бирюкова.
Читать: Близкое знакомство с городскими мифами | Полуночники

@темы: Работа: Мифология Праги, Ориджиналы, Дополнительная информация о работах

00:20 

«Родимые пятна» (original, Лорфи/Эстель, AU/слэш, мини, PG)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
У меня слабость к soulmate AU во всех или почти всех вариациях. Я не перестаю искать (и иногда придумывать) новые концепты, недавно наткнулась на такой: твой соулмейт слышит твой голос, когда ты поёшь (если у тебя есть хоть какой-то музыкальный слух), или музыку, которую ты слушаешь, но только ту, к которой эмоционально привязан. На минуту я представила себя в таком мире. К моменту встречи со мной мой соулмейт бы уже двинулся мозгами, потому что хит-парад того, что я нон-стоп пою, состоит из:
1-3. Миллион алых роз
4. One Million Roses (она же Миллион алых роз на английском)
5. Песенка о капитане
6. В траве сидел кузнечик
7. Миллион алых роз
8. Belle (на русском)
9. Belle (на французском)
10. Миллион алых роз
А что бы играло в голове у вашего соулмейта?))


Название: Родимые пятна
Автор: Sony Sakura
Бета:
Фендом: original («Адельфа»)
Дата написания: 02.07.2015
Персонажи и пейринги: Лорфи/Эстель, Рина, прочие
Размер: мини
Статус: закончен
Жанры: AU, слэш
Рейтинг: PG
Описание: У некоторых так много меток, что вся их кожа исписана именами и символами. Но ни у кого из тех, кого Лорфи встречает, нет его имени.
Права принадлежат: Мир, персонажи, текст и даже это конкретное AU принадлежат sonysakura, т.е. мне. Хотя общая суть такого AU изначально появилась давно и никто уже не знает где.
Публикация на других ресурсах: с разрешения автора
Комментарий автора: Soulmate AU. Плюс, немного сдвинута хронология, поэтому у моих ребят ещё больше увеличилась разница в возрасте. Но это всё неважно, потому что всё равно никто не заметит, потому я, ЧТОБ МЕНЯ, до сих пор не написала собственно КАНОН, по которому уже сотворила AU. Ха-ха, даже этот пейринг не является канонным, о демиург. It’s fine. Fine.

743 слова
4 103 знака (без пробелов)
4 840 знаков (с пробелами)

@темы: Эстель Итинерэ, Рина Левери, Рейтинг: PG, Размер: мини, Работа: Адельфа, Ориджиналы, Лорфи/Эстель, Лорфи Дитэ, Жанр: слэш, Жанр: AU, AU: родственные души, истинные пары

02:09 

«Одиночество» (Iron Man, Пеппер Поттс, джен/ангст, драббл, G)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Всё, с меня хватит редактуры, выкладываю и ложусь спать с чистым сердцем и спокойной душой :sleep:

Название: Одиночество
Автор: Alexandrine
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фендом: Iron Man
Дата написания: 20.03.2009.
Дата перевода: 12.06.2015.
Персонажи: Пеппер Поттс
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, ангст
Рейтинг: G
Описание: Мастерская Тони была её любимым местом. Даже в его отсутствие.
Права принадлежат: Marvel! А оригинальный текст – автору!
Ссылка на оригинал: Solitude on ff.net | Solitude on ao3.org
Разрешение на перевод: отправлен запрос (дважды!)
Публикация на других ресурсах: нет

143 слова
852 знака (без пробелов)
992 знака (с пробелами)

@темы: Рейтинг: G, Размер: драббл, Переводы, Жанр: джен, Жанр: ангст, Pepper Potts, Фандом: Iron Man (MCU)

20:41 

«Вспоминая» (Корнелия Функе «Бесшабашный», Вилл, трагедия, драббл, PG)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Название: Вспоминая
Автор: Feline Pawprint
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фендом: Корнелия Функе «Бесшабашный»
Дата написания: 01.12.2012.
Дата перевода: 26.04.2015.
Персонажи: Вилл
Размер: драббл
Статус: закончен (планируется сиквел/парный фик)
Жанр: трагедия
Рейтинг: PG
Описание: Вилл превратился в гоила. Гоилы ничего не чувствуют. Тогда почему же Вилл так странно привязан к существам, которых не знает?
Права принадлежат: Мне принадлежит только текст перевода, а в остальном согласна с автором, цитирую: «Хотелось бы мне владеть правами (Корнелия Функе изумительна и вообще она мой любимый автор!), но я ими не владею :( *хнык-хнык*».
Ссылка на оригинал: Remembering on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Выкладываю очередную историю к «Бесшабашному». Просто возникла идея. Ещё один рассказик на тему будет с Кларой.
Комментарий переводчика: Фанфиков по этому фендому так мало, что я готова переводить всё что угодно. Исходный текст уже, честно говоря, не является образцом хорошего языка… По правилам письменного перевода я не обязана, более того, не должна исправлять недостатки исходника, но так как я делаю переводы фанфикшена для собственного удовольствия, я всё-таки попыталась. Ну и ещё... Немецкая w читается как русская "в", так что у меня "Вилл", как в первом переводе.

255 слов
1 208 знаков (без пробелов)
1 463 знака (с пробелами)

@темы: Рейтинг: PG, Размер: драббл, Переводы, Жанр: трагедия, Will Reckless, Фандом: Reckless - Cornelia Funke

14:26 

Двенадцать историй по шесть слов (персонажи книг, джен, однострочники, G–PG)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
В черновиках у меня заныканы несколько малюсеньких переводов-кроссоверов по «Доктору Кто», но выкладывать я их пока не буду. Переведу до семи штук и сделаю у себя на хате в дневнике неделю кроссоверов с Доктором =)

Название:
Автор: Sony Sakura
Бета:
Фендомы: Корнелия Функе «Бесшабашный», Диана Уинн Джонс «Миры Крестоманси»
Дата написания: 21-22.04.2015
Персонажи: Лиса, Джекоб, Клара, Уилл, сказочные персонажи, Мур, Тонино, Гвендолен, Габриэль, Чарльз Морган
Размер: фиклеты-однострочники
Статус: закончен
Жанры: джен, намёки на слэш
Рейтинг: G–PG
Описание: Истории, рассказанные в шести словах.
Права принадлежат: Не мне, определённо не мне.
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Прочитав на dA про такое явление, как six-word story, я захотела сама с этим поэкспериментировать. Хотя не уверена, что получилось… Первые несколько штук скорее исследование темы страха, чем формы творчества.

12×6 слов

@темы: Фанфики, Рейтинг: PG, Рейтинг: G, Размер: фиклет, Жанр: слэш, Жанр: джен, Will Reckless, Tonino Montana, Фандом: The Chrestomanci - Diana Wynne Jones, Фандом: Reckless - Cornelia Funke, Jacob Reckless, Gwendolen Chant, Gabriel De Witt, Fuchs (Celeste), Clara, Charles Morgan, Cat/Tonino, Cat Chant

23:04 

«Душа» (Диана Уинн Джонс «Миры Крестоманси», Мордехай | Кристофер, джен, драббл, G)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Какой я сегодня продуктивный суслик. Перепечатал ещё один перевод в честь ОТЛИЧНЫХ НОВОСТЕЙ: The Pinhoe Egg наконец получит официальный перевод под названием «Волшебное наследство». Уже в планах издательства на июль!

Название: Душа
Автор: Minutia R
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фендом: Диана Уинн Джонс «Миры Крестоманси»
Дата написания: 19.12.2010.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Мордехай, Кристофер
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен
Рейтинг: G
Описание: Драббл по книге «Девять жизней Кристофера Чанта»: «Иногда мне кажется, что у Вас вместо души охапка никчемных жизней!».
Права принадлежат: Ранее Диане Уинн Джонс (упокой, Господь, её душу), а ныне, видать, её сыновьям. Ни я, ни автор выгоды не получаем.
Ссылка на оригинал: Soul on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет

103 слова
601 знак (без пробелов)
701 знак (с пробелами)



@темы: Рейтинг: G, Размер: драббл, Переводы, Жанр: джен, Фандом: The Chrestomanci - Diana Wynne Jones, Mordecai Roberts (Tacroy), Christopher Chant

18:17 

Две работы без названия (Sonic the Hedgehog, Соник | Шэдоу, юмор, драбблы, G)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Перевела по-черновому всё это дело миллион лет назад, но, пока ожидала ответа на запрос второму автору, совершенно потеряла интерес. Спустя рукава перепечатала, даже что-то публиковать стыдно... Но-о-о, дневник для черновиков есть дневник для черновиков! Тыкайте меня в ошибки всю. Было бы только кому тыкать, ага...

Название:
Автор: shadowofthelamp
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фендом: Sonic the Hedgehog
Дата написания: 01.01.2015.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Шэдоу/Соник (подразумевается)
Размер: драббл
Статус: закончен (с продолжением)
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Права принадлежат: Хороший вопрос кому… Но точно не нам. Ну, кроме малюсеньких таких прав на текст и текст перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий: Написано на анонимную заявку-первое предложение «И почему вся моя обувь висит на дереве?».

124 слова
639 знаков (без пробелов)
762 знака (с пробелами)


Название:
Автор: amzinoji
Переводчик: Sony Sakura
Бета:
Фендом: Sonic the Hedgehog
Дата написания: 02.01.2015.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Шэдоу/Соник (подразумевается)
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Права принадлежат: Хороший вопрос кому… Но точно не нам. Ну, кроме малюсеньких таких прав на текст и текст перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий: Продолжение безымянного драббла shadowofthelamp, написанного на анонимную заявку-первое предложение «И почему вся моя обувь висит на дереве?».
Комментарий переводчика: Не помню, переводили ли (и как) в русских локализациях faker, но если кто помнит, то поделитесь, а?

118 слов
606 знаков (без пробелов)
726 знаков (с пробелами)

@темы: Shadow, Sonic, Фандом: Sonic the Hedgehog, Sonic/Shadow, Жанр: юмор, Переводы, Размер: драббл, Рейтинг: G

13:45 

«Достойные трофеи» (Корнелия Функе «Бесшабашный», Ги | Джекоб | Лиса, джен, мини, PG)

Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Написалось... Хочу ПЧ =< Кто-то же должен это читать... И вообще хочу фандом. Или хотя бы людей, которые бы шипперили со мной Лису и Ги, которые вынуждены делить между собой Джекоба. Да, я одинок и стою в чистом поле.

Название: Достойные трофеи
Автор: Sony Sakura
Бета:
Фендом: Корнелия Функе «Бесшабашный»
Дата написания: 19.04.2015
Пейринги: Ги/Джекоб (односторонний), Джекоб/Лиса
Размер: мини
Статус: закончен
Жанры: джен, намёки на гет и слэш
Рейтинг: PG
Предупреждения: спойлеры ко второй книге
Описание: Его нынешний спутник был, видимо, послан свыше. И у Ги де Труаклера появилась весьма притягательная цель.
Права принадлежат: Права всецело и полностью принадлежат великолепной немецкой писательнице Корнелии Функе.
Публикация на других ресурсах: да, при условии извещения автора и наличии ссылки на оригинальную запись
Комментарий автора: В своё оправдание могу сказать, что наиболее известный прототип Синей Бороды обвиняли также в педофилии и гомосексуализме. А в остальном я просто чёртов всешиппер, да. И люблю ссыпать на людей свои хэдканоны.

625 слов
3 501 знак (без пробелов)
4 116 знаков (с пробелами)

@темы: Фанфики, Рейтинг: PG, Размер: мини, Предупреждение: спойлеры, Жанр: слэш, Жанр: джен, Жанр: гет, Фандом: Reckless - Cornelia Funke, Jacob/Fuchs, Jacob Reckless, Guy/Jacob, Guy de Troisclerq, Fuchs (Celeste)

Черновики реальностей

главная