Вообще автор утверждает, что это фанфик по Хельзе, но если Ханса мы тут видим, то что "она" именно Эльза тут ощущения нет. С другой стороны, автор писал это для школы или университета, поэтому оно не должно было быть отчётливым фанфикшеном... Я решила перевести штучку, потому что меня заинтересовал перевод текста на морскую тематику. Мне остро нужны комментарии!.. Как выглядит стихотворный кусочек? Что насчёт корректности морских терминов?Название: Целебная трава
Автор: disneyshipsПереводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Disney’s Frozen
Дата написания: 09.02.2015.
Дата перевода: 01.05.2015.
Персонажи и пейринги: Ханс, подразумевается Ханс/Эльза
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Описание: Он знает, что с ней всё будет в порядке. Точно будет.
Права принадлежат: *вращает кистью*
Disney,
Disney и ещё раз
Disney. Оригинальный текст принадлежит его автору.
Ссылка на оригинал: The Herb on ff.netРазрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Коротенькое задание по английскому, которое я решил(а) запостить. Спасибо за то, что читаете, и приятного чтения! Отзывы весьма приветствуются.238 слов
1 342 знаков (без пробелов)
1 578 знаков (с пробелами) Ветер с ожесточением трепал его густые рыжие волосы, пока он стоял, прислонившись к леерному ограждению «Мейфлауэра» — высокая мускулистая фигура на фоне алого восходящего солнца, которое золотистыми бликами отражалось в его глубоких зелёных глазах. Он обеспокоенно хмурился.
«Если небо красно к вечеру — моряку боятся нечего. Если алая заря — бури близятся ветра», — про себя повторил он. Ничего хорошего в этом солнце не было. Совсем ничего. Это было очень плохое солнце.
Он не собирался позволить какому-то шторму остановить его на пути в Индию к той траве, которая должна спасти любовь всей его жизни. Он должен быть сильным. Ради неё.
Моряки принялись задраивать люки и убирать паруса, притягивая их к мощным кедровым мачтам. Его собственные действия были тверды и решительны, уверенность сквозила в каждом его движении. Они пройдут через это. Он пройдёт. С ней всё будет в порядке. Точно будет.
Грозовые облака заклубились в небе ближе к полудню. Все их приготовления оказались подвергнуты испытанию раньше, чем хотелось бы.
Свирепые волны хлестали громадный деревянный корпус судна, угрожая поглотить всех, на нём находящихся. Небо метало мощные молнии в море, словно сама мать-природа бросала вызов команде. Последним, что он видел, была вершина мачты, с треском обрушивающаяся сверху. А потом всё пропало.
Когда он очнулся, то первым, что он почувствовал, была монотонная пульсирующая боль по всему телу. Он облегчённо вздохнул. Он жив. С ней всё будет в порядке. Они будут счастливы. Лишь бы только «Мейфлауэр» добрался до Индии. Лишь бы только он достал ту целебную траву.
Комментарий переводчика: «Мейфлауэр» как название не переводится, но вообще таким словом в английском языке могут называть: боярышник, эпигею, печёночницу (перелеску), прострел (сон-траву), орхидею лелию. Название является популярным в американской культуре, но почему автор именно так решил назвать североевропейский корабль… Иногда названия кораблям давались по цели, для которой они были построены, но ни одно из указанных растений не растёт в Индии или не ограничено этим ареалом.